rus eng   Russia Moscow: +7 (495) 730-51-37 24/7: + 7 (495) 790-88-40
translation agency Russia S. Petersburg: +7 (812) 449-35-63 24/7: +7 (812) 961-90-33
Ukraine Ukraine: +38 (0512) 76-52-74 24/7: +38 (0512) 71-41-41
Switzerland Switzerland: +41 (213) 12-83-54 24/7: +41 (795) 57-21-45
languages languages languages
Place an order:
Please fill out the order form and our managers will contact you without delay and free of charge!
 
translate from:

translate into:

Your comments:

contact person:
 
telephone:
e-mail:
 
fill in the code please:

attach a file:



 
 NEWS:
 

03/06/2008
Poetry in Brevity

21/05/2008
TransLink-Ukraine Receives Gratitude for Work at International Conference

16/05/2008
TransLink Blogging Contest Wraps Up

08/05/2008
Happy Victory Day!

05/05/2008
Oratory is the path to effective communication. TransLink expert featured on live radio

22/04/2008
22 April is Translink's Fifth Anniversary. We are starting our anniversary raffle

11/04/2008
TransLink Helps Bring People Back Together

    Translation agency :: News :: Poetry in Brevity  
 

Poetry in Brevity

The TransLink translation agency yesterday went on the air on Govirit Moskva (Moscow Speaking) radio station, another of its regular meetings, this time with Alyona Dyakonova, a Japan scholar and translator. The topic was Japanese poetry.

Japanese poetry is becoming ever more popular in this country. At the same time it remains something of an enigma for the Russian reader. Why? In the opinion of our expert, our readers, first, are unaccustomed to the brevity of its forms and second, the Japanese attitude to nature and life. Two things have to be borne in mind to appreciate and understand Japanese poetry.

The brevity of Japanese verses is proof of the keen sense of time characteristic of the Japanese. They know that life is short and fleeting. Every moment has to be noted and savored. Also, the Japanese since ancient times have been sensitive to the slightest changes in nature. Japan does not have such clear-cut seasons as Russia, which makes them perceptive of the faintest changes. Besides, in accordance with Japan's Shintoist religion nature is populated with gods. These are the two main motives of Japanese poetry: nature and its transient and ever-changing character. They bring out human sensations and feelings.

Our readers may also find strange the absence of rhyme in poetry. Japanese is undoubtedly a rich language, but on one count it is disconcertingly poor. It is poor phonetically, that is, it has very few sounds. So, poetry has no rhymes, instead it relies on syllable count. In classical Japanese verse there are 31 syllables. However, modernist poets try to make do with 17 to emphasize the flight of time.

Along with poetry the broadcast touched upon the humor and comical side of Japanese culture, the so-called "crazy songs". The discussion also covered the main themes of Japanese films, the geisha and samurai cultures and popular Russian misconceptions about Japan. Needless to say, how to translate Japanese poetry into Russian was a major topic.

The live air time of course imposed restrictions. TransLink's expert Alyona Dyakonova is a Candidate of Philology, a translator and senior researcher with the Russian State Humanitarian University's Institute of Oriental Cultures. She specializes in Japanese culture, classical Japanese literature and comparative Russian-Japanese studies. She is a member of the Russian Association of Japan Scholars and has published about 70 papers on the Japanese language and culture.

It turned out to be a remarkably informative and interesting program. You can hear the full recording on TransLink's corporate website.

 
       
eXTReMe Tracker