rus eng   Russia Moscow: +7 (495) 730-51-37 24/7: + 7 (495) 790-88-40
translation agency Russia S. Petersburg: +7 (812) 449-35-63 24/7: +7 (812) 961-90-33
Ukraine Ukraine: +38 (0512) 76-52-74 24/7: +38 (0512) 71-41-41
Switzerland Switzerland: +41 (213) 12-83-54 24/7: +41 (795) 57-21-45
languages languages languages
Place an order:
Please fill out the order form and our managers will contact you without delay and free of charge!
 
translate from:

translate into:

Your comments:

contact person:
 
telephone:
e-mail:
 
fill in the code please:

attach a file:



 
 NEWS:
 

03/06/2008
Poetry in Brevity

21/05/2008
TransLink-Ukraine Receives Gratitude for Work at International Conference

16/05/2008
TransLink Blogging Contest Wraps Up

08/05/2008
Happy Victory Day!

05/05/2008
Oratory is the path to effective communication. TransLink expert featured on live radio

22/04/2008
22 April is Translink's Fifth Anniversary. We are starting our anniversary raffle

11/04/2008
TransLink Helps Bring People Back Together

    Translation agency :: News :: Translink about Japanese literature on the air  
 

Translink about Japanese literature on the air

On the 19 of February the regular program on the air of “Moscow is speaking radio (92.0 FM) and Translink Translation Agency with translation issues being discussed took place. This time we invited Victor Mazurik, interpreter, Japan expert, specialist on Japanese literature and history.

Consequently, Japanese literature in Russian translations was discussed. Victor Petrovich is a reader of Japanese linguistics at the Institute of Asian and African Studies of MGU and has translated the works of Kojiro Serizawa, Zunjitiro Tanizaki and other Japanese authors. He is also a full member of the Russian affiliate of the Urasenke tea ceremony association. In a word, we had many subjects to discuss.

As it happens, Japanese literature translated into Russian creates a very specific impression about the country by Russian readers. What is the matter, which books are translated, and why are all these questions arose during the programme. Of course the differences between our reader and Japanese writer mentality had been mentioned. Japanese literature translator should have a particular intuition to bring the sense of Japanese text fragments without huge associated explanation texts.

Besides during the conversation the postmodernism features in oeuvres of Haruki Marakumi and Murakami Ryu were touched (fast all of their works had been translated into Russian), translations by D.Kovalenin and B. Akunin.

In one word, object of conversation was so various and interesting that the program was too limited in time to contain at least a part of wished information. We hope to see Victor Mazurik once again. And the questions concerned Japanese literature will be touched in the projects of TransLink Translation Agency.

 
       
eXTReMe Tracker