|
|
| |
|
Language Translation ::
News ::
TransLink translation agency: About literary translation again |
|
| |
TransLink translation agency: About literary translation again
On December 28 at the Govorit Moskva (Moscow Speaking) radio station (90.0 FM), the latest in a series of programs prepared together with the
TransLink translation agency will take place at 20.10. Anchorman Sergei Sukhov will host an interesting visitor—Alexander Yakovlevich Livergant,
a well-known translator of English literature.
Among translators, Alexander Yakovlevich is known as an unequalled professional who has worked with such well-known works of world literature as
Jonathan Swift's Letters, the novel Black Mischief by Evelyn Arthur Waugh, essays, articles and sketches by Bernard Shaw, John Bouton Priestley,
Gilbert Keith Chesterton and many other works. A real expert with broad experience, Alexander Yakovlevich will tell about the problems and
particulars of literary translation, and also about the problems of adapting foreign literature to the "internal hearing" of the Russian-speaking
reader. He believes that not every work of literature is translatable in the classical understanding of the word. He will talk on live radio about
the peculiarities associated with rendering a finished work into another language.
This program, like all the previous ones, comes out as part of a series of radio broadcasts timed to coincide with the Year of the Russian Language
and is being organized by the TransLink translation agency. Last time the visitor of the studio was Translink expert Andrei Pavlovich Chuzhakin,
the well-known simultaneous interpreter and the author of numerous interpreting manuals. They spoke about negotiations with representatives of
other countries.
|
|
| |
|
|
|
|