rus eng   Russia Moscow: +7 (495) 730-51-37 24/7: + 7 (495) 790-88-40
translation agency Russia S. Petersburg: +7 (812) 449-35-63 24/7: +7 (812) 961-90-33
Ukraine Ukraine: +38 (0512) 76-52-74 24/7: +38 (0512) 71-41-41
Switzerland Switzerland: +41 (213) 12-83-54 24/7: +41 (795) 57-21-45
languages languages languages
Place an order:
Please fill out the order form and our managers will contact you without delay and free of charge!
 
translate from:

translate into:

Your comments:

contact person:
 
telephone:
e-mail:
 
fill in the code please:

attach a file:



 
 NEWS:
 

03/06/2008
Poetry in Brevity

21/05/2008
TransLink-Ukraine Receives Gratitude for Work at International Conference

16/05/2008
TransLink Blogging Contest Wraps Up

08/05/2008
Happy Victory Day!

05/05/2008
Oratory is the path to effective communication. TransLink expert featured on live radio

22/04/2008
22 April is Translink's Fifth Anniversary. We are starting our anniversary raffle

11/04/2008
TransLink Helps Bring People Back Together

    Language Translation :: News :: TransLink translation agency: About literary translation again  
 

TransLink translation agency: About literary translation again

On December 28 at the Govorit Moskva (Moscow Speaking) radio station (90.0 FM), the latest in a series of programs prepared together with the TransLink translation agency will take place at 20.10. Anchorman Sergei Sukhov will host an interesting visitor—Alexander Yakovlevich Livergant, a well-known translator of English literature.

Among translators, Alexander Yakovlevich is known as an unequalled professional who has worked with such well-known works of world literature as Jonathan Swift's Letters, the novel Black Mischief by Evelyn Arthur Waugh, essays, articles and sketches by Bernard Shaw, John Bouton Priestley, Gilbert Keith Chesterton and many other works. A real expert with broad experience, Alexander Yakovlevich will tell about the problems and particulars of literary translation, and also about the problems of adapting foreign literature to the "internal hearing" of the Russian-speaking reader. He believes that not every work of literature is translatable in the classical understanding of the word. He will talk on live radio about the peculiarities associated with rendering a finished work into another language.

This program, like all the previous ones, comes out as part of a series of radio broadcasts timed to coincide with the Year of the Russian Language and is being organized by the TransLink translation agency. Last time the visitor of the studio was Translink expert Andrei Pavlovich Chuzhakin, the well-known simultaneous interpreter and the author of numerous interpreting manuals. They spoke about negotiations with representatives of other countries.

 
       
eXTReMe Tracker